外刊来源:CNBC
译文由AI生成,仅供参考
Nio surges 9% after releasing first flagship EV in more than two years
蔚来时隔两年推出全新旗舰车型,股价大涨9%
Chinese electric car company Nio is trying to raise the bar for premium vehicles in a fiercely competitive market.
中国电动车企业蔚来(Nio)正试图在竞争激烈的市场中重新定义高端汽车标准。
The U.S.-listed stock surged 9% Wednesday, sending shares further into the green for 2026, after Nio officially launched its ES9 SUV with prices as low as 390,000 yuan ($57,470) when paying for battery power on a separate, monthly basis.
在蔚来正式发布ES9 SUV后,其美股周三大涨9%,进一步扩大2026年以来涨幅。若采用电池月租方案,ES9起售价最低为39万元人民币(约5.75万美元)。
It reflects the ongoing race to the bottom in China’s electric car market, despite Beijing’s efforts to curb excessive competition, often called involution.
这反映出中国电动车市场持续存在的价格战,尽管北京方面一直试图遏制被称为“内卷”的过度竞争。
When Nio launched its flagship ET9 sedan in late 2023, prices started at 800,000 yuan. But before deliveries started in the first quarter of 2025, consumer electronics company Xiaomi had launched its first electric car — at 215,900 yuan.
2023年底,蔚来推出旗舰轿车ET9时,起售价高达80万元人民币。但在该车于2025年第一季度开始交付前,消费电子公司小米(Xiaomi)已推出首款电动车,售价仅为21.59万元人民币。
With the new ES9, which Nio claims is the largest SUV in China, deliveries start Thursday.
对于这款被蔚来称为“中国最大SUV”的新ES9,交付将于周四正式开启。
CEO William Li showed off an array of features at a launch event in Beijing, from advanced driver-assist systems that can respond to road signs, to passenger seats with wood-colored tables that unfold similarly to those on an airplane. The ES9 also supports an in-car water boiler that lets passengers brew tea.
蔚来CEO李斌(William Li)在北京发布会上展示了一系列功能,包括能够识别路牌的高级辅助驾驶系统,以及类似飞机商务舱的小桌板设计。ES9还支持车载热水系统,方便乘客泡茶。
Nio signed on several brand promoters, including Robin Zeng, the CEO of CATL, the industry’s battery giant, who affirmed in a marketing video that about 2,000 of his employees had bought Nio cars.
蔚来还邀请多位品牌推广人站台,其中包括动力电池巨头宁德时代(CATL)董事长曾毓群(Robin Zeng)。他在宣传视频中表示,其公司约有2000名员工购买了蔚来汽车。
Li also emphasized how the ES9 proactively protects passengers with “smart safety” systems that can detect and minimize impact from dangerous scenarios, and got China’s state broadcaster CCTV to livestream a crash test and other safety features.
李斌还重点强调ES9的“智能安全”系统,称其能够主动识别危险场景并降低碰撞影响。中国央视CCTV甚至直播了该车的碰撞测试及其他安全功能展示。
Nio delivered 83,465 cars in the first quarter, nearly twice as many as a year ago, but a 33% drop from the fourth quarter. The figure also includes vehicles from Nio’s lower-priced brands Onvo and Firefly, which the company launched in the last two years to remain competitive in China’s sluggish consumer market.
蔚来第一季度交付汽车83,465辆,同比接近翻倍,但较上一季度下降33%。这一数字还包括蔚来近两年推出的低价品牌乐道(Onvo)与萤火虫(Firefly)车型,以维持在中国疲软消费市场中的竞争力。
Tesla’s Model Y was the top-selling SUV in China last month by deliveries, according to industry data site China AutoHome. Elon Musk’s automaker last week received Beijing’s approval to launch driver assist in the country after years of waiting.
根据汽车之家数据,特斯拉Model Y上个月成为中国销量最高的SUV。马斯克旗下特斯拉在等待多年后,也于上周获得北京批准,在中国推出辅助驾驶功能。
Nio’s ES8 ranked 10th in April deliveries across both electric and traditional gasoline-powered cars.
蔚来ES8在4月所有电动车与燃油车综合销量榜中排名第10。
Foreign automakers are also revamping competition in China’s premium market at lower prices.
海外车企也正以更低价格重新塑造中国高端汽车市场竞争格局。
Audi on May 8 started presales for its E7X electric SUV with prices starting at 289,800 yuan, and is set to officially launch the car Friday morning. The car is the second model under the German automaker’s new China-focused brand, co-developed with Shanghai’s SAIC, that replaces the four-rings logo with the AUDI letters.
奥迪(Audi)于5月8日开启其E7X电动SUV的预售,起售价为28.98万元人民币,并计划于周五上午正式上市。该车型是奥迪与上汽联合开发、面向中国市场打造的新品牌旗下第二款车型,品牌标识由传统“四环”改为“AUDI”字母。